Profiel van mamieAbsolute MamieFoto'sWeblogLijstenMeer ![]() | Help |
|
22-1-2009 In the Depth of Winter她到我家,是我第一次去医院的那天。 到家没多久,Fed-ex的纸箱就来了,我缺少了应有的兴奋。不过倒有了一个借口,埋头拆纸箱,拆固定线,给她照相。 当初之所以一眼看上她,是因为觉得她安静,有点小小的忧郁,像我。并不知道找到她这么困难。 打不起精神给她做专题,就一直拖着,名字也没有取。她是“冬日”,又是冬天出生的,再赶上这样一个时代。我想她的名字里要有冬天的意味,然而只要春天来了,有温暖,她就会融化,像蜜糖一样甜美。想过叫冰,又想过叫糖霜,昨天终于决定叫冰糖了,英文名叫Crystal。 冰糖的卡片上写着“Y”,"Y is for Yesterday, when the winter was longer, and the snow fell harder. Let's appreciate the seasons and welcome winter with a smile." 恰巧奥巴马昨天用一个关于冬天的桥段来结束演说。这促使了我给她定名,并在今天向大家呈现。 在这深深的寒冬里,万物俱灭,只有希望和善念永生……让我们再一次鼓起勇气,投身冰冷刺骨的洪流,抗击欲来的暴风雪吧。 冰糖和她的小伙伴们。狗狗是姐姐缝的哦。两个帽帽是妈妈织的,太喜欢飞机帽了,给老妈看了个图片,给了她点毛线,就织出来了,太有爱了。XD 21-1-2009 Pick Ourselves up, Dust ourselves off, Shape Our Destiny还不知其政治作为如何,至少奥巴马是个一流演说家。从胜选演说起,我逆向追踪了能找到的他的所有演说。其对于“美国”及“美国人民”有过于狂热的倾向,擅用合理想象、擅用比、兴是特色。极擅煽动。 昨夜的就职演说里一个字眼communism,对于我而言,有点像一颗老鼠屎。 以下摘了就职演说的一些段落,有几个句子随便翻译了一下,并把“美国”的含义去掉了,就可为我所用。最后两段谈到的话题跟我想到一起了,下篇博客揭晓。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 今天我要告诉你,我们面临的挑战是真实的。是严重的,复杂的。解决它们既不会很轻松,也不会很迅速。但是请记住,它们会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 今天我们相聚,因为我们选择了希望而不是恐惧,我们选择为共同目标而团结,而非冲突与争执。 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. 我们依然年轻,但圣经说——“是时候丢开孩子气了”。 The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. 今天开始,我们必须重拾自己,抖掉尘土,开始重建的大业。 For everywhere we look, there is work to be done. 环顾四周,无数工作等着我们。 As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. For the world has changed, and we must change with it. 世界已经改变,我们必须随之变化。 Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. 上帝让我们自己塑造命运,这正是我们信心的源泉。 So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 12-1-2009 摄影协力计划 |
|
|